صفحه شخصی مهدی مقیمی   
 
نام و نام خانوادگی: مهدی مقیمی
تاریخ عضویت:  1398/01/17
 روزنوشت ها    
 

 آنچه باید در برگردانِ مقاله‌های معتبر رعایت شود بخش عمومی

12

هیچ مترجم حرفه‌ای نمی‌تواند ادعا کند که تکنیک‌های دیگری برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله و یا بهینه کردن فرآیند ترجمه سراغ ندارد. در ترجمه‌ی مقالات‌ علمی، مترجم باید به طور پیوسته در حال یادگیری باشد. موارد آموزشی که در زیر ارائه می‌گردد بیشتر برای مترجمان حرفه‌ای، اما تازه کار در ترجمیک است. تیم فنی پایش ترجمه ترجمیک، به طور پیوسته با مترجمان در ارتباط است و سعی در بهبود کیفیت و فرآیند ترجمه مقاله آن‌ها دارد.

در واقع ترجمه، فرآیند پیچیده‌تری از تبدیل جملات به جملاتی در زبان دیگر است و صرف آشنایی با زبان و استفاده از لغت‌نامه‌ها، یک مترجم را به مترجم مقاله علمی تبدیل نمی‌کند. ویژگی‌های زیادی برای یک مترجم وجود دارد که با داشتن آن‌ها می‌توان یک مترجم را متخصص خواند. این ویژگی‌ها در مقالات قبلی مورد بررسی قرار گرفته است.

در ادامه به چند نکته برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله اشاره می‌کنیم، رعایت موارد زیر در نهایت منجر به بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله و مدیریت زمان مترجم می‌گردد.

■ مطمئن شوید در زمینه‌ی متن و سبک زبان تخصص کافی را دارید. دقت کنید زمانی که پروژه‌ی ترجمه مقاله‌ای را می‌پذیرید با موضوع و سبک زبانی متن آشنایی کافی را داشته باشید. در ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله که گاه نتیجه‌ی تلاش چند سال یک فرد است، موقعیت مناسبی برای یادگیری و آشنایی با زمینه‌های تخصصی جدید نیست. در نهایت این مساله به بالا بردن بهره‌وری شما در ترجمه نیز کمک می‌کند و زمان بیشتری برای ترجمه بقیه مقالاتی که در آن آشنایی دارید خواهید داشت.

■ اسناد و دستورالعمل‌ها را قبل از شروع کار مطالعه کنید. قبل از شروع ترجمه تمام اسناد، دستورالعمل‌ها و فایل‌های جانبی که مشتری برای شما ارسال کرده است را مطالعه کنید. اطمینان حاصل کنید مشتری تمام موارد لازم را برای شما ارسال کرده است. اگرکسری وجود دارد از او بخواهید آن را برای شما را ارسال کند.

■ با مشتری در تعامل باشید. ارتباط با مشتری در زمان ترجمه مقاله به شما کمک خواهد کرد تا سریعتر به آن‌چه در ذهن مشتری است برسید. این‌کار علاوه بر اینکه منجر به رضایت مشتری می‌گردد، در زمان شما صرفه‌جویی خواهد کرد و هم‌چنین از دوباره‌کاری بعد از پایان پروژه جلوگیری خواهد کرد.

■ از لغت‌نامه‌های معتبر استفاده کنید: سعی کنید از منابع و لغت‌نامه‌های تخصصی داخلی و خارجی معتبر در ترجمه‌ی مقاله استفاده کنید.

■ از واژگان شخصی مشتری استفاده کنید. در صورت تمایل و ارسال واژگان تخصصی توسط مشتری، حتما از آن واژگان در ترجمه مقاله استفاده کنید. اگر جایی احساس می‌کنید به اشتباه کلمه‌ای توسط مشتری مشخص شده است با او صحبت کنید و نظر او را در این مورد بپرسید.

■ از ماشین‌های ترجمه به هیچ وجه استفاده نکنید. به هیچ‌وجه از ماشین‌های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت و یا هر ماشین ترجمه دیگری برای ترجمه مقاله استفاده نکنید. استفاده از ماشین‌های ترجمه در نهایت منجر به عدم رضایت مشتری و پایین آمدن کیفیت ترجمه شما می‌گردد. علاوه بر این، این مساله مغایر با قوانین عدم افشا (NDA) است که تمام مترجمان در هنگام ثبت نام آن را پذیرفته اند.

■ فرمت درخواستی مشتری را رعایت کنید. قبل از شروع کار از فرمت نهایی که باید برای مشتری ارسال گردد، مطمئن شوید. رعایت نکردن این مساله در نهایت ممکن است باعث دوباره‌کاری و عدم رضایت مشتری گردد.

برگرفته از : tarjomic.com

سه شنبه 10 اردیبهشت 1398 ساعت 07:11  
 نظرات    
 
هومن بهمنش 02:20 آدینه 26 مهر 1398
0
 هومن بهمنش
مطلب خوبی بود. مطلب مشابه در مورد مقاله ترجمه شده در لینک زیر موجوده